Marcu
7:1 Allora, i Farisei, è certi di i scribi s'adunavanu à ellu.
chì vinia da Ghjerusalemme.
7:2 E quand'elli vittinu qualchi di i so discìpuli manciari pani cun impuru, chì hè
per dì, cù mani unwashed, anu trovu a culpa.
7:3 Per i Farisei, è tutti i Ghjudei, fora ch'elli si lavà e mani spessu.
manghja micca, tenendu a tradizione di l'anziani.
7:4 È quand'elli venenu da u mercatu, salvu ch'elli lavà, ùn manghjanu. È
parechje altre cose ci sò, chì anu ricivutu à tene, cum'è u
lavà di tazze, vasi, vasi di bronzu è tavule.
7:5 Allora i Farisei è i scribi li dumandò: "Perchè ùn marchjà micca i to discìpuli
secondu a tradizione di l'anziani, ma manghja pane cun unwashen
mani?
7:6 Rispose, è li disse: "Bè, Isaia hà prufettatu di voi
ipocriti, cum'è hè scrittu: Stu populu mi onora cù e so labbra,
ma u so core hè luntanu da mè.
7:7 Tuttavia, in vanu, mi adurà, insignendu per duttrini
cumandamenti di l'omi.
7:8 Per abbandunà u cumandamentu di Diu, tenite a tradizione di l'omi.
cum'è u lavatu di vasi è tazzi: è parechje altre cose simili chì fate.
7:9 È li disse:, "Voi ricusate u cumandamentu di Diu
pudete mantene a vostra propria tradizione.
7:10 Perchè Mosè hà dettu: "Unurate u to babbu è a to mamma. è, Chi maledice
babbu o mamma, ch'ellu more a morte :
7:11 Ma voi dite: "Se un omu dice à u so babbu o à a mamma, hè Corban.
vale à dì, un rigalu, da tuttu ciò chì puderete prufittà da mè;
ellu serà liberu.
7:12 È ùn li permette più à fà nunda per u so babbu o a so mamma.
7:13 Facennu a parolla di Diu senza effettu, à traversu a vostra tradizione, chì vo
avete liberatu: è fate parechje cose simili.
7:14 È dopu ch'ellu avia chjamatu tuttu u populu versu ellu, li disse:
Ascoltate mi ognuno di voi, è capisce :
7:15 Ùn ci hè nunda di fora di un omu, chì entre in ellu pò impurtà
ellu: ma e cose chì escenu da ellu, sò quelli chì contaminanu
l'omu.
7:16 Sè qualchissia hà l'arechje à sente, ch'ellu sente.
7:17 È quandu fù intrutu in casa da u populu, i so discìpuli
li dumandò nantu à a parabola.
7:18 È li disse:, "Sì, sì, ancu senza capiscitura? Ùn fate micca
percepisce, chì tuttu ciò chì da fora entre in l'omu, hè
ùn pò micca impurtà ellu;
7:19 Perchè ùn entre micca in u so core, ma in u ventre, è vai
fora in u tiratu, purtendu tutte e carni?
7:20 È disse: "Ciò chì esce da l'omu, chì impurta l'omu".
7:21 Perchè da l'internu, fora di u core di l'omi, venenu pinsamenti maligni.
adulteri, fornicazioni, omicidi,
7:22 I furti, l'avidità, a malizia, l'ingannimentu, a lascivia, un ochju malu,
blasfemia, orgoglio, stoltezza:
7:23 Tutti sti cosi mali venenu da dintra, è impurtà l 'omu.
7:24 È da quì si svintò, è andò in i cunfini di Tiru è Sidone.
è intrì in una casa, è ùn vulia chì omu a sapia, ma puderia
ùn esse ammucciatu.
7:25 Per una certa donna, chì a so figliola hà avutu un spiritu impuru, intesu
di ellu, è ghjunse è cascò à i so pedi:
7:26 A donna era un grecu, un Syrophenician da nazione; è ella u supplicò
ch'ellu cacciassi u diavulu fora di a so figliola.
7:27 Ma Ghjesù li disse: "Lasciate i zitelli prima esse pienu, perchè ùn hè micca
scontra à piglià u pane di i zitelli, è à scaccià à i cani.
7:28 È ella rispose, è li disse: "Iè, Signore, ma i cani sottu
tavula manghja i briciole di i zitelli.
7:29 Iddu li disse: "Per sta parolla, vai. u diavulu hè partutu
di a to figliola.
7:30 È quand'ella era ghjunta à a so casa, truvò u diavulu fora, è
a so figliola pusata nantu à u lettu.
7:31 È dinò, partendu da i costi di Tiru è Sidone, ghjunse à u
mare di Galilea, à mezu à e coste di Decapolis.
7:32 È purtonu à ellu unu chì era sordu, è avia un impedimentu in u so
discorsu; è l'imploranu di mette a manu nantu à ellu.
7:33 È u pigliò fora di a ghjente, è mette i so dita in u so
l'arechje, è sputò, è toccò a so lingua;
7:34 È, guardendu à u celu, si sospirò, è li disse: "Effata, chì.
hè, esse apertu.
7:35 È subbitu i so arechje sò stati aperti, è a stringa di a so lingua
scioltu, è hà parlatu chjaru.
7:36 È li urdinò, ch'elli ùn deve dì à omu, ma u più
li incaricò, tantu u più grande l'anu publicatu;
7:37 È sò stati stupiti, dicendu: "Hè fattu tutte e cose".
bè: face à sente à u sordu, è à u mutu à parlà.