Marcu 7:1 Allora, i Farisei, è certi di i scribi s'adunavanu à ellu. chì vinia da Ghjerusalemme. 7:2 E quand'elli vittinu qualchi di i so discìpuli manciari pani cun impuru, chì hè per dì, cù mani unwashed, anu trovu a culpa. 7:3 Per i Farisei, è tutti i Ghjudei, fora ch'elli si lavà e mani spessu. manghja micca, tenendu a tradizione di l'anziani. 7:4 È quand'elli venenu da u mercatu, salvu ch'elli lavà, ùn manghjanu. È parechje altre cose ci sò, chì anu ricivutu à tene, cum'è u lavà di tazze, vasi, vasi di bronzu è tavule. 7:5 Allora i Farisei è i scribi li dumandò: "Perchè ùn marchjà micca i to discìpuli secondu a tradizione di l'anziani, ma manghja pane cun unwashen mani? 7:6 Rispose, è li disse: "Bè, Isaia hà prufettatu di voi ipocriti, cum'è hè scrittu: Stu populu mi onora cù e so labbra, ma u so core hè luntanu da mè. 7:7 Tuttavia, in vanu, mi adurà, insignendu per duttrini cumandamenti di l'omi. 7:8 Per abbandunà u cumandamentu di Diu, tenite a tradizione di l'omi. cum'è u lavatu di vasi è tazzi: è parechje altre cose simili chì fate. 7:9 È li disse:, "Voi ricusate u cumandamentu di Diu pudete mantene a vostra propria tradizione. 7:10 Perchè Mosè hà dettu: "Unurate u to babbu è a to mamma. è, Chi maledice babbu o mamma, ch'ellu more a morte : 7:11 Ma voi dite: "Se un omu dice à u so babbu o à a mamma, hè Corban. vale à dì, un rigalu, da tuttu ciò chì puderete prufittà da mè; ellu serà liberu. 7:12 È ùn li permette più à fà nunda per u so babbu o a so mamma. 7:13 Facennu a parolla di Diu senza effettu, à traversu a vostra tradizione, chì vo avete liberatu: è fate parechje cose simili. 7:14 È dopu ch'ellu avia chjamatu tuttu u populu versu ellu, li disse: Ascoltate mi ognuno di voi, è capisce : 7:15 Ùn ci hè nunda di fora di un omu, chì entre in ellu pò impurtà ellu: ma e cose chì escenu da ellu, sò quelli chì contaminanu l'omu. 7:16 Sè qualchissia hà l'arechje à sente, ch'ellu sente. 7:17 È quandu fù intrutu in casa da u populu, i so discìpuli li dumandò nantu à a parabola. 7:18 È li disse:, "Sì, sì, ancu senza capiscitura? Ùn fate micca percepisce, chì tuttu ciò chì da fora entre in l'omu, hè ùn pò micca impurtà ellu; 7:19 Perchè ùn entre micca in u so core, ma in u ventre, è vai fora in u tiratu, purtendu tutte e carni? 7:20 È disse: "Ciò chì esce da l'omu, chì impurta l'omu". 7:21 Perchè da l'internu, fora di u core di l'omi, venenu pinsamenti maligni. adulteri, fornicazioni, omicidi, 7:22 I furti, l'avidità, a malizia, l'ingannimentu, a lascivia, un ochju malu, blasfemia, orgoglio, stoltezza: 7:23 Tutti sti cosi mali venenu da dintra, è impurtà l 'omu. 7:24 È da quì si svintò, è andò in i cunfini di Tiru è Sidone. è intrì in una casa, è ùn vulia chì omu a sapia, ma puderia ùn esse ammucciatu. 7:25 Per una certa donna, chì a so figliola hà avutu un spiritu impuru, intesu di ellu, è ghjunse è cascò à i so pedi: 7:26 A donna era un grecu, un Syrophenician da nazione; è ella u supplicò ch'ellu cacciassi u diavulu fora di a so figliola. 7:27 Ma Ghjesù li disse: "Lasciate i zitelli prima esse pienu, perchè ùn hè micca scontra à piglià u pane di i zitelli, è à scaccià à i cani. 7:28 È ella rispose, è li disse: "Iè, Signore, ma i cani sottu tavula manghja i briciole di i zitelli. 7:29 Iddu li disse: "Per sta parolla, vai. u diavulu hè partutu di a to figliola. 7:30 È quand'ella era ghjunta à a so casa, truvò u diavulu fora, è a so figliola pusata nantu à u lettu. 7:31 È dinò, partendu da i costi di Tiru è Sidone, ghjunse à u mare di Galilea, à mezu à e coste di Decapolis. 7:32 È purtonu à ellu unu chì era sordu, è avia un impedimentu in u so discorsu; è l'imploranu di mette a manu nantu à ellu. 7:33 È u pigliò fora di a ghjente, è mette i so dita in u so l'arechje, è sputò, è toccò a so lingua; 7:34 È, guardendu à u celu, si sospirò, è li disse: "Effata, chì. hè, esse apertu. 7:35 È subbitu i so arechje sò stati aperti, è a stringa di a so lingua scioltu, è hà parlatu chjaru. 7:36 È li urdinò, ch'elli ùn deve dì à omu, ma u più li incaricò, tantu u più grande l'anu publicatu; 7:37 È sò stati stupiti, dicendu: "Hè fattu tutte e cose". bè: face à sente à u sordu, è à u mutu à parlà.